琼黎的故乡

2018年08月09日 星期四, 17:11:32
 Font Size:     |        Print
 

越南女作家翻译家琼黎。

(人民报)在越南女作家、翻译家琼黎思想中,地球上的各个故乡似如地图上的一个小点,而这个小点却往往催促着人们回顾童年往事。

作家翻译家琼黎真名武黎翠琼,目前居住在瑞士洛桑市。琼黎曾是越南之声广播电台记者,又当过法新社驻河内分社记者,《金沙萨——灿烂阳光下毫无欢欣之感》、《大脚珊珊》、《奶酪和秋葵——当瑞士小孩》等是她著名的作品。她也把近十本外文书翻译成越语,其中有越籍女作家Nuage Rose红云著作《三朵云的漂泊》、加埃尔·法伊著作《小小国》等。

对各座城市的痴迷

琼黎的丈夫是法国人,两人一起走遍世界各地。她一家人从亚洲搬离到非洲、欧洲。因此她好像得了一种相思病——痴迷所到的每座城市。在爆发骚乱的刚果,她即兴创作了《金沙萨——灿烂阳光下毫无欢欣之感》小说;在引人入胜的布隆迪,她翻译了加埃尔·法伊这本《小小国》。

特别是,在宁静的瑞士居住时,当地人教导孩子的方法催促她写了这本《奶酪和秋葵——当瑞士小孩》。作为翻译家,琼黎以童年深情把《三朵云的漂泊》中的故乡连接起来。她念叨,每到一座城市,感情又催促她去了解当地文化和风土人情。在新的城市生活,她又对前者怀念。比如说当居住在瑞士时,她非常怀念金沙萨酷烈的阳光、河岸、树丛,昆虫的声音和当地音乐。

耐人寻味的是,阅读琼黎作品时读者会对书中所提到的每个城市更加了解。《小小国》叙述小孩Gaby寻找记忆的路程,但间接谈到这个非洲中东部国家布隆迪20年前的动乱。

琼黎的创作以幽默的风格、生动活波的情节十分符合小孩。在《奶酪和秋葵——当瑞士小孩》里,她讲述自己的两个孩子的故事。在母亲眼下,两个孩子了解外面世界的故事生动地展现了出来。读者真实感受到作者在新教育理念下的亲身体会:没有分数压力、没有作业,但有很多有关音乐、美术、体育、了解历史和自然等课外活动。琼黎强调,瑞士是关注职业化教育的国家。瑞士的小孩长大了当成什么样的一个人并不重要,重要的是他如何幸福地生活。

对家乡耿耿于怀

琼黎所到的每座城市是如此的可爱,但她对自己童年城市——河内市的记忆时常出现在自己的梦中。如她童年的小胡同、糖胶花的香味、家人在做菜时嘀嘀咕咕的声音、河内大教堂那些秘密的门等等。

十分鲜明、十分平易,这些记忆出现在《大脚珊珊》小说里,越南计划经济时代的矮子楼屋顶上的红色瓦砖,或者是停电了,整条街的人都在屋外面凉快凉快,各种各样的手扇似如满空星星的蝴蝶翅膀一般在挥舞着。她的孩子都在国外出生,从小没回过母家,她希望通过小说让孩子心系家乡。

当问起琼黎如何与文学结缘的,她说,她出身艺术之家,她的爷爷是作曲家辉舒——越南之声广播电台的第一批作曲家之一,他父亲是作曲家辉进。也许,这是让她爱上文学的主要原因,并随着她的经历慢慢地丰富起来。(完)

安平